通訳業務のご紹介
ITMジャパンの通訳者チームのメンバーは様々な分野に豊富な経験を持っています。お客様のニーズに応じて様々の場面に通訳者を手配できます。
日常会話レベル:実習生などの労働者の生活サポート、役所各種手続き、病院などでの診断、携帯電話の契約など
仕事会話レベル:一般商談、工場現場通訳、会議通訳など
高度専門レベル:医療関係分野、IT分野、工業製造分野、各専門セミナーなど ※高度専門通訳の通訳者は専門関係の資格所有する者を優先的に手配いたします。
数人の候補者をご紹介しますので、その中からお選び頂けます。 お客様のご要望の通訳業務は現場とオンラインによる対応が可能です。
翻訳業務のご紹介
様々な専門分野を渡り対応可能。広い翻訳者ネットワークを所有するのが当社の強みです。専門書、法律関係文献から小説まで、幅広くご対応いたします。
ベトナム語翻訳の対応分野
納品までの流れ
技術翻訳のご依頼から納品までご依頼内容の詳細が決まりましたら、以下のような流れで作業を進めさせていただきます。
お急ぎの場合も、できる限り迅速に対応させていただきますので、ぜひ、ご相談ください。
ベトナム語翻訳に関するよくあるご質問(FAQ)
まずはメールでお問い合わせの上、原稿をお送りください。
コーディネーターより折り返しお見積りを提出させていただきます。
ワード、エクセル、パワーポイント、PDFなどのデジタルデータを電子メールに添付してお送りください。
紙原稿もファックス等で受け付けておりますが、文字が不鮮明な場合は、原稿の郵送をお願いする場合がございます。
日本語→ベトナム語、ベトナム語→日本語など、どの言語ペアも原文の「文字数(単語数)×文字単価」で算出します。(外税)
翻訳の文字単価は原稿の内容や形式によって異なります。専門的で難易度の高いものや念入りなチェックが必要なものほど単価が高くなり、また複雑なレイアウトを再現する必要がある場合は、別途レイアウト料を頂く場合もございます。
以下についてできるだけ詳細な情報を頂けましたら、より正確なお見積りが可能です。
1.原稿の内容、翻訳する言語ペア、翻訳方向
2.用途
3.翻訳の分量(文字数/ワード数、ページ数など)
4.原稿の形態(ワード、エクセル、PPT、ハードコピー)
5.ご希望の納期(納期優先か品質優先か)
足りない情報はコーディネーターがヒアリングさせていただきます。
分量にかかわらずお引き受けしております。
まずはお電話かメールでお問い合わせください。できる限りご希望に応じられるよう努力いたします。
通常、ワード、エクセル、パワーポイント、PDFなどのデータは電子メールに添付して納品いたします。DVDやプリントアウトしたものでの納品なども承っておりますのでお見積りの際にご相談ください。
納品後の修正や追加にも、もちろん対応いたします。ただし元の原稿に追加や修正が発生し、あらたに翻訳が必要になった場合は追加料金がかかりますのであらかじめご了承ください。